miércoles, 18 de abril de 2012

EL SUBTITULADO

          El subtitulado es una técnica de traducción innovadora, muy útil y en proceso de expansión. Como ocurre en general con toda la traducción del medio audiovisual, en este tipo de técnica se necesitan ciertos conocimientos informáticos para el manejo de los programas que ayudan a desarrollar la tarea.

         En mi caso, conozco bien el funcionamiento del programa Spot 4.4, una herramienta de subtitulado muy completa, que ayuda al subtitulador durante todo el proceso. Es un programa prácticamente perfecto para esta labor, ya que permite cambiar formatos de vídeo, ajustar y localizar subtítulos, revisar, corregir y editar el archivo final, etc. En la interfaz aparece el vídeo, que tendrá un formato u otro dependiendo de los fotogramas por segundo que el subtitulador decida asignarle, y tres pequeñas pantallas parecidas a la de Microsoft Word, en las que aparecen los subtítulos con los que se está trabajando en el momento.

          Este programa permite visualizar el video con gran detalle, gracias a los múltiples recobecos que nos ofrecen las teclas con funciones asignadas, y localizar los subtítulos (dar un tiempo de entrada y de salida) con una precisión prácticamente exacta. De esta forma, el espectador que vea la película o documental no notará ningún cambio extraño entre planos que le cause un impacto visual, por lo que podrá continuar leyendo la historia olvidando el hecho de que está leyendo para entender el argumento. Por otro lado, el programa cuenta con una modalidad según la cual se puede establecer un tiempo mínimo de lectura, que se suele basar siempre en estudios que indican cuál es el tiempo mínimo que puede durar un subtítulo para que el ojo humano pueda leerlo por completo. Spot cuenta también con herramientas de corrección, detección de errores de formato, de tiempo, de ortografía, etc.

          Uno de los grandes problemas del subtitulado es la falta de tiempo y espacio. La traducción debe ajustarse minuciosamente a los caracteres permitidos por línea y, al mismo tiempo, debe corresponder con lo que se dice en pantalla en cada momento.

          Me parece un mundo muy interesante, que además de dotes traductológicas, requiere una gran capacidad de síntesis y precisión, que ha de combinarse con el manejo de las herramientas de subtitulado, cada vez más perfeccionadas para hacernos la vida más fácil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario