viernes, 25 de mayo de 2012

VALORACIÓN Y EVOLUCIÓN

       Aprovecho este último post para hacer una valoración general de mi evolución en la asignatura. He de reconocer que no tenía muchas espectativas al principio de curso, ya que, por lo general, la facultad nunca se ha mostrado muy generosa con las áulas de informática y, por consiguiente, con las asignaturas que necesitan desarrollarse mediante programas informáticos.

         Sin embargo, a pesar de ello, he descubierto que los traductores podemos contar con muchas más ayudas de las que pensaba. Partiendo de un simple cronograma de planificación en Excel para organizar el trabajo y el reparto de este, y acabando con una de las herramientas más útiles que he conocido nunca: las memorias de traducción.

           Teniendo en cuenta que no se me da muy bien la informática en términos generales, he notado cómo, poco a poco, he conseguido interiorizar los distintos conceptos de los programas que hemos utilizado y convertirlos en una herramienta de uso fácil y oportuno.

            Por otra parte, he aprendido a manejar un blog, cosa que no había hecho en mi vida, y he descubierto que se pueden contar y leer cosas muy interesantes. Además, es una forma muy dinámica de captar clientes y compartir opiniones con los colegas de profesión.

            Gracias a los conocimientos que he ido adquiriendo, ha despertado en mí una nueva inquietud: el perfeccionamiento de las herramientas de traducción automática y asistida, que tanto necesitan mejorar, y que el día que lo consigan, ahorrarán mucho trabajo al traductor y serán el principal hombro en el que se apoyen.
             

     

iTRANSLATE

   Como era de esperar, la compañía Apple no podía quedarse atrás. Después de lanzar al mercado su gran variedad de aparatos "i" (iPhone, iPad, iPod...), ahora llega un nuevo proyecto que nos concierne: el iTranslate4.eu.

     Se trata de un traductor innovador, gracias al cual no es necesario pasar por el inglés cuando se traduce de una lengua minoritaria a otra que también lo es. Este proyecto está dirigido por el investigador húngaro Laszio Tihanyl y cofinanciado al 50% por la Unión Europea, y puede utilizarse ya con navegadores Android y iPhone, aunque de momento no se ha creado una aplicación para móvil.

     Gracias a este nuevo proyecto, podremos traducir automáticamente frases enteras del checo al galés, por ejemplo, sin necesidad de traducir previamente el texto original al inglés y de ahí sacar la traducción final, como suelen hacer automáticamente la mayoría de traductores automáticos en la red.

     Además, esta nueva herramienta está preparada para traducir a las 46 lenguas de la Unión Europea, entre otras muchas. Al ser público y sin ánimo de lucro, este proyecto se ve respaldado por varias empresas que le ceden sus motores de traducción, como Syntran o Linguatec.

   Uno de los servicios más interesante que incorpora es la traducción instantánea de los directorios web, al estilo de la barra de Google, y la traducción de blogs con solo pulsar un botón.

 

jueves, 24 de mayo de 2012

GOOGLE

      Desde hace unos años, Google ofrece a sus usuarios la traducción automática de las páginas web en las que navegan. Se trata de una herramienta que detecta el idioma habitual del usuario, seleccionando la lengua en la que este hace normalmente sus consultas, es decir, haciendo un estudio de sus preferencias idiomáticas.

      De esta forma, cada vez que el usuario entra en una página que no está escrita en su idioma, Google traduce automáticamente el contenido a la lengua favorita del internauta. Gracias a esto, el usuario no tendrá que volverse loco buscando las palabras que no entiende o decidiendo abandonar la página porque no comprende nada de lo que está leyendo. Esta herramienta es capaz de traducir hasta 50 lenguas diferentes.

     Como es lógico, se trata de una herramienta de traducción automática aún poco precisa, por lo que no hay que considerarla siempre fiable. En cualquier caso, Google se encarga de advertir al usuario de que el resultado no corresponde totalmente a la página en su lengua oficial, tal y como podría conseguirse mediante un traductor profesional.

     Las personas que tengan un directorio web y deseen contar con esta herramienta, solo tienen que cortar y copiar unas líneas de programa facilitadas por Google para activar el servicio.

lunes, 21 de mayo de 2012

LA NECESIDAD ALIMENTA EL INGENIO

     Hace unos años, un estudiante de Formación Profesional de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas creó un sistema de traducción automática gratuito a raíz de una necesidad puntual. Su software, Traducíndote, permite traducir tablas, imágenes y otros elementos que no se consideran tipo texto, es decir, formatos diferentes al texto plano que se traduce habitualmente.

     La idea surgió después de que el inventor tuviera que realizar una extensa traducción al gallego. El programa es gratuito y de código abierto, y es capaz de descifrar documentos de OpenOffice, trabajando con tablas, hojas de cálculo, presentaciones y bases de datos, entre otros.

       Está pensado para trabajar desde y hacia distintas lenguas e incluso dialectos: castellano-gallego, castellano-catalán, castellano-portugués y catalán-inglés.

        Es, sin duda, una iniciativa rompedora de la que además se puede disponer libre y gratuitamente con una licencia GPL. A partir de su creación, miles de colegios gallegos públicos y privados han podido disfrutar esta herramienta, que se ha ido extendiendo paulatinamente al ámbito universitario.



EL DOBLE FILO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

     Echando un ojo al periódico he visto uno de los artículos más curiosos que he leído últimamente.

    Con el objetivo de abrir fronteras, la página web de comunicación de la Generalit de Cataluña, que originalmente se encuentra escrita en catalán, ha sido traducida recientemente al español y al inglés. Esta institución ha decidido entregarse en cuerpo y alma a Google Translator, creyendo recibir resultados satisfactorios y así ahorrarse un dinero, ya que como en muchos lugares, la traducción se considera a menudo un gasto innecesario. Pero, a veces, el tiro sale por la culata y lo barato sale caro.

    Nuestro querido Google Translator les ha jugado una mala pasada y la Generalitat ha tenido que retirar la traducción de su página web inmediatamente. La traducción automática no deja de ser una herramienta a la espera de muchos procesos de mejora y perfección, y como de costumbre, al final no sale a cuenta ahorrarse ese dinero que debería destinarse a pagar a un buen traductor por realizar su trabajo.

   Y es que estas herramientas necesitan "delimitar sus conceptos" urgentemente. Lo más notable en el resultado de esta traducción ha sido la adaptación de los cargos, nombres y apellidos catalanes al inglés. Según la nueva página de la Generalitat, el presidente Mas se convierte en "the President More" o "More President", el consejero de Agricultura, Josep María Peligrí, pasa a llamarse "Joseph and Mary Pilgrim" y  la vicepresidenta Joana Ortega Alemany, "Juana Ortega German", entre otras joyas.

     Es obvio que sigue habiendo personas e instituciones que no creen en la figura del traductor, tratándolo como un mero intermediario, fácilmente sustituible por las nuevas tecnologías. Sin embargo, este tipo de fracasos demuestran cada día la importancia del profesional humano frente a las máquinas, que aunque muy avanzadas, siguen sin distinguir contextos y realidades.


Artículo EL PAÍS:

http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/05/02/catalunya/1335960769_137276.html

     


sábado, 19 de mayo de 2012

DÉJÀ VU, UNA HERRAMIENTA DE LO MÁS COMPLETO

   Como todos sabemos, Déjà Vu es una de las herramientas de traducción asistida más completas del mercado. Dentro de su amplitud, se puede utilizar de diversos modos, haciéndola útil para cada proyecto determinado de traducción. Se puede configurar de tal manera que sirva para realizar trabajos individuales o proyectos comunes, en los que un grupo tiene acceso a toda la información con la que se trabaja o a parte de ella, según su papel dentro del proyecto.

     Es una herramienta cómoda que muestra únicamente las partes con las que se trabaja en cada momento, manteniendo el resto de información guardada y, en ocasiones, codificada, de manera que no moleste durante el trabajo. Cuenta con numerosas funciones como el ensamblado, el escaneado, la propagación, la pretraducción o la autobúsqueda, que hacen la vida más fácil a los traductores a la hora de enfrentarse a un proyecto de gran calibre. 

   Otro de los aspectos que la convierten en una herramienta a elegir es que se puede utilizar desde el principio de un proyecto y no solo en el aspecto traductológico. Esto significa que desde que se recibe el encargo, se importa a Déjà Vu, y una vez terminado, se puede exportar al formato final en que se entregará el trabajo. Entre tanto, este programa permite llevar a cabo la función de gestión para evitar la tarea de distribuir el trabajo a cada traductor. Los gestores pueden asignar derechos de acceso individual a cada miembro del equipo y bloquear secciones concretas para evitar confusiones en el reparto del trabajo.

   Por otra parte, cuenta con un control de calidad que detecta los usos incorrectos o no pertinentes de terminología y codificación, permitiendo a los traductores llevar un mayor control sobre sus traducciones y a los gestores, comprobar que todo se desarrolla según sus indicaciones.

  Aunque de primeras resulta un poco difícil de manejar por sus innumerables funciones, se convierte en una herramienta de lo más útil una vez se conocen bien todos sus recovecos. Por ello, no cabe duda de que es uno de los mejores aliados de los traductores de esta nueva era.

         

lunes, 7 de mayo de 2012

LA ENSEÑANZA DE LAS TÉCNICAS DE SUBTITULADO



          Hoy en día, la traducción audiovisual y el subtitulado forman un campo profesional muy amplio, interesante y solicitado. Me parece un error que esta especialidad no forme parte de la carrera de Traducción e Interpretación, ni siquiera como asignatura optativa, cuando en el futuro será uno de los campos de traducción que más trabajo dé a los estudiantes. 

         Por supuesto, todas las nociones adquiridas a lo largo de los estudios de traducción sirven para desarrollar la tarea de subtitulador en cuanto al aspecto traductológico, pero este campo requiere muchos otros aspectos que un traductor normal no llega a conocer si no se interesa personalmente por esta especialidad. 

         Con esto quiero diferenciar la situación de un traductor especializado en una materia (ciencia, economía, legislación, literatura, etc.) y la de un subtitulador. Los primeros realizan un tipo de traducción en el que la especialidad recae en el contenido de la traducción, con diferencias obvias entre unos y otros. Sin embargo,  los subtituladores, independientemente de que se especialicen en alguna de estas materias, demuestran su especialidad en el formato de la traducción. Es decir, es la técnica traductológica lo que les diferencia del resto de traductores especializados. Cuentan con un límite enorme en el tiempo y en el espacio, por lo que tienen que aprender a sintetizar hasta un punto en el que deben sacrificar recursos estilísticos, que deben aprender a compensar en otras ocasiones. Por otro lado, tienen que ser muy precisos y directos. 

          Por todas estas razones, considero que este ámbito tan distinto en la base al resto de especialidades debería ser de enseñanza obligatoria en los tiempos que corren, en lugar de limitarse a escasos alumnos que tienen la suerte de encontrar una plaza en prácticas en alguna empresa del sector o a quien decide hacerse un curso sobre la materia.